TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:39:01 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 682《大乘密嚴經》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 682《Đại thừa mật nghiêm Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 682 大乘密嚴經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 682 Đại thừa mật nghiêm Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘密嚴經卷中 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển trung     開府儀同三司特進試鴻臚卿     khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh     肅國公食邑三千戶賜紫贈司空     túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không     諡大鑑正號大廣智大興善寺     thụy đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự     三藏沙門不空奉 詔譯     Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 入密嚴微妙身生品之餘 nhập mật nghiêm vi diệu thân sanh phẩm chi dư 爾時大會中。 nhĩ thời Đại hội trung 。 有普賢眾色大威德菩薩摩訶薩。與其同類持世菩薩摩訶薩。 hữu Phổ Hiền chúng sắc đại uy đức Bồ-Tát Ma-ha-tát 。dữ kỳ đồng loại trì thế Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 持進菩薩摩訶薩。曼殊室利菩薩摩訶薩。 trì tiến/tấn Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 神通王菩薩摩訶薩。得大勢菩薩摩訶薩。 thần thông Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Đắc-đại-thế Bồ-tát Ma-ha tát 。 解脫月菩薩摩訶薩。金剛臍菩薩摩訶薩。 giải thoát nguyệt Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Kim cương tề Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 大樹緊那羅王菩薩摩訶薩。虛空藏菩薩摩訶薩等。 Đại thụ khẩn na la Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát đẳng 。 乃至摩尼大寶藏殿無量諸天。復有密嚴土中諸瑜祇眾。 nãi chí ma-ni đại bảo tạng điện vô lượng chư Thiên 。phục hưũ mật nghiêm độ trung chư du kì chúng 。 與彼無量俱胝佛剎來聽法者。 dữ bỉ vô lượng câu-chi Phật sát lai thính pháp giả 。 聞便密嚴甚深功德。於法恭敬定得轉依。 văn tiện mật nghiêm thậm thâm công đức 。ư Pháp cung kính định đắc chuyển y 。 恒居此土不生餘處。咸共悲愍未來世中一切有情。 hằng cư thử độ bất sanh dư xứ 。hàm cọng bi mẫn vị lai thế trung nhất thiết hữu tình 。 普欲等慈為作饒益。各共瞻仰金剛藏菩薩摩訶薩。 phổ dục đẳng từ vi/vì/vị tác nhiêu ích 。các cộng chiêm ngưỡng Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 一心同聲以偈問曰。 nhất tâm đồng thanh dĩ kệ vấn viết 。  尊者具辯才  唯願見開示  Tôn-Giả cụ biện tài   duy nguyện kiến khai thị  世間諸色像  其誰之所作  thế gian chư sắc tượng   kỳ thùy chi sở tác  為如工造瓶  泥輪以埏埴  vi/vì/vị như công tạo bình   nê luân dĩ duyên thực  為如奏樂者  擊動所成音  vi/vì/vị như tấu lạc/nhạc giả   kích động sở thành âm  為如一物體  有三種自性  vi/vì/vị như nhất vật thể   hữu tam chủng tự tánh  謂已成未成  咸在於一物  vị dĩ thành vị thành   hàm tại ư nhất vật  云何種種色  一物而建立  vân hà chủng chủng sắc   nhất vật nhi kiến lập  為兜率所作  夜摩所作耶  vi/vì/vị Đâu Suất sở tác   Dạ-Ma sở tác da  他化自在作  大樹緊那羅  Tha-Hoá Tự-Tại tác   Đại thụ khẩn na la  善見天所作  色究竟天耶  thiện kiến Thiên sở tác   Sắc cứu kính Thiên da  螺髻梵王作  無色天作耶  loa kế phạm Vương tác   vô sắc Thiên tác da  一切天主作  自然所作耶  nhất thiết Thiên Chủ tác   tự nhiên sở tác da  變化之所作  諸佛所作耶  biến hóa chi sở tác   chư Phật sở tác da  為餘世界中  佛子之所作  vi/vì/vị dư thế giới trung   Phật tử chi sở tác  是諸作眾色  惑亂而建立  thị chư tác chúng sắc   hoặc loạn nhi kiến lập  所起於惑亂  如鹿見陽焰  sở khởi ư hoặc loạn   như lộc kiến dương diệm  譬如於瓶處  為德之所依  thí như ư bình xứ/xử   vi/vì/vị đức chi sở y  一切諸世間  能住於處者  nhất thiết chư thế gian   năng trụ ư xứ/xử giả  非德者屬德  非德依德者  phi đức giả chúc đức   phi đức y đức giả  展轉和合故  眾德所集成  triển chuyển hòa hợp cố   chúng đức sở tập thành  諸色唯惑亂  為亦有住耶  chư sắc duy hoặc loạn   vi/vì/vị diệc hữu trụ/trú da  為梵王所作  那羅延作耶  vi/vì/vị Phạm Vương sở tác   Na-la-diên tác da  雄猛及勝論  數論自作耶  hùng mãnh cập thắng luận   sổ luận tự tác da  勝性之所作  自在自然耶  thắng tánh chi sở tác   tự tại tự nhiên da  時無明所生  愛業所作耶  thời vô minh sở sanh   ái nghiệp sở tác da  天仙及世定  皆悉懷疑惑  Thiên tiên cập thế định   giai tất hoài nghi hoặc  為先無有體  猶如於幻夢  vi/vì/vị tiên vô hữu thể   do như ư huyễn mộng  亦如熱時焰  及乾闥婆城  diệc như nhiệt thời diệm   cập càn thát bà thành  無始妄分別  隨彼彼相續  vô thủy vọng phân biệt   tùy bỉ bỉ tướng tục  起能耶所耶  如蛇有二頭  khởi năng da sở da   như xà hữu nhị đầu  亦如起屍行  木人機所轉  diệc như khởi thi hạnh/hành/hàng   mộc nhân ky sở chuyển  空中見垂髮  及旋火輪耶  không trung kiến thùy phát   cập toàn hỏa luân da 爾時金剛藏菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 告普賢眾色大威德菩薩摩訶薩。及餘大眾。而說偈言。 cáo Phổ Hiền chúng sắc đại uy đức Bồ-Tát Ma-ha-tát 。cập dư Đại chúng 。nhi thuyết kệ ngôn 。  世間眾色像  不從作者生  thế gian chúng sắc tượng   bất tùng tác giả sanh  亦如劫比羅  因陀羅等作  diệc như Kiếp-bỉ-la   Nhân-đà-la đẳng tác  亦非祠祭果  亦非圍陀教  diệc phi từ tế quả   diệc phi vi đà giáo  彼有多因種  修行常不住  bỉ hữu đa nhân chủng   tu hành thường bất trụ  亦復非無有  能持世間因  diệc phục phi vô hữu   năng trì thế gian nhân  謂第八丈夫  是名為藏識  vị đệ bát trượng phu   thị danh vi/vì/vị tạng thức  由此成眾色  如轉輪眾瓶  do thử thành chúng sắc   như chuyển luân chúng bình  如油遍在麻  鹽中有醎味  như du biến tại ma   diêm trung hữu 醎vị  如無常遍色  丈夫識亦然  như vô thường biến sắc   trượng phu thức diệc nhiên  如香在沈麝  及光居日月  như hương tại trầm xạ   cập quang cư nhật nguyệt  遠離能所作  及以有無宗  viễn ly năng sở tác   cập dĩ hữu vô tông  亦離於一異  一切外道過  diệc ly ư nhất dị   nhất thiết ngoại đạo quá/qua  非智所尋求  不可得分別  phi trí sở tầm cầu   bất khả đắc phân biệt  定心解脫者  自覺之所證  định tâm giải thoát giả   tự giác chi sở chứng  若離阿賴耶  即無有餘識  nhược/nhã ly a-lại-da   tức vô hữu dư thức  譬如海波浪  與海雖不異  thí như hải ba lãng   dữ hải tuy bất dị  海靜波去來  亦不可言一  hải tĩnh ba khứ lai   diệc bất khả ngôn nhất  譬如修定者  內定清淨心  thí như tu định giả   nội định thanh tịnh tâm  神通自在人  所有諸通慧  thần thông tự tại nhân   sở hữu chư thông tuệ  觀行者能見  非餘之所了  quán hành giả năng kiến   phi dư chi sở liễu  如是流轉識  依彼藏識住  như thị lưu chuyển thức   y bỉ tạng thức trụ  佛及諸佛子  定者常觀見  Phật cập chư Phật tử   định giả thường quán kiến  藏識持於世  如以線貫珠  tạng thức trì ư thế   như dĩ tuyến quán châu  如輪與車合  業風之所轉  như luân dữ xa hợp   nghiệp phong chi sở chuyển  陶師運輪杖  器成隨所用  đào sư vận luân trượng   khí thành tùy sở dụng  藏識與諸界  共力無不成  tạng thức dữ chư giới   cọng lực vô bất thành  內外識世間  彌給悉周遍  nội ngoại thức thế gian   di cấp tất chu biến  譬如眾星象  布列在虛空  thí như chúng tinh tượng   bố liệt tại hư không  風力之所持  運行常不息  phong lực chi sở trì   vận hạnh/hành/hàng thường bất tức  如空中鳥跡  求之莫能見  như không trung điểu tích   cầu chi mạc năng kiến  若離於虛空  飛翔不可得  nhược/nhã ly ư hư không   phi tường bất khả đắc  藏識亦如是  不離自他身  tạng thức diệc như thị   bất ly tự tha thân  如海起波濤  如空含萬像  như hải khởi ba đào   như không hàm vạn tượng  丈夫識亦爾  蘊藏諸習氣  trượng phu thức diệc nhĩ   uẩn tạng chư tập khí  譬如水中月  及以諸蓮華  thí như thủy trung nguyệt   cập dĩ chư liên hoa  與水不相雜  不為水所著  dữ thủy bất tướng tạp   bất vi/vì/vị thủy sở trước/trứ  藏識亦如是  習氣莫能染  tạng thức diệc như thị   tập khí mạc năng nhiễm  如目有童子  眼終不自見  như mục hữu Đồng tử   nhãn chung bất tự kiến  賴耶住於身  攝藏諸種子  lại da trụ/trú ư thân   nhiếp tạng chư chủng tử  遍持壽煖識  如雲覆世間  biến trì thọ noãn thức   như vân phước thế gian  業用曾不停  有情莫能見  nghiệp dụng tằng bất đình   hữu tình mạc năng kiến  身者眾色成  又能作諸色  thân giả chúng sắc thành   hựu năng tác chư sắc  如陶師不依  以泥成眾器  như đào sư bất y   dĩ nê thành chúng khí  世間妄分別  見牛等有角  thế gian vọng phân biệt   kiến ngưu đẳng hữu giác  不了角非有  因言兔角無  bất liễu giác phi hữu   nhân ngôn thỏ giác vô  分析至極微  求角無所有  phân tích chí cực vi   cầu giác vô sở hữu  要待於有法  而起於無見  yếu đãi ư hữu pháp   nhi khởi ư vô kiến  有法本自無  無見何所待  hữu pháp bản tự vô   vô kiến hà sở đãi  若有若無法  展轉互相因  nhược hữu nhược/nhã vô Pháp   triển chuyển hỗ tương nhân  有無二法中  不應起分別  hữu vô nhị Pháp trung   bất ưng khởi phân biệt  若離於所覺  能覺即不生  nhược/nhã ly ư sở giác   năng giác tức bất sanh  譬如旋火輪  翳幻乾城等  thí như toàn hỏa luân   ế huyễn Càn thành đẳng  皆因少所見  而生是諸覺  giai nhân thiểu sở kiến   nhi sanh thị chư giác  若離於所因  此覺即無有  nhược/nhã ly ư sở nhân   thử giác tức vô hữu  名相互相繫  習氣無有邊  danh tướng hỗ tương hệ   tập khí vô hữu biên  一切諸分別  與意而俱起  nhất thiết chư phân biệt   dữ ý nhi câu khởi  有情流轉故  圓成則不證  hữu tình lưu chuyển cố   viên thành tức bất chứng  無始時積集  沈迷諸妄境  vô thủy thời tích tập   trầm mê chư vọng cảnh  戲論而熏習  生於種種心  hí luận nhi huân tập   sanh ư chủng chủng tâm  能取及所取  有情心自性  năng thủ cập sở thủ   hữu tình tâm tự tánh  瓶衣等諸相  見實不可聞  bình y đẳng chư tướng   kiến thật bất khả văn  一切唯有覺  所覺義皆無  nhất thiết duy hữu giác   sở giác nghĩa giai vô  能覺所覺性  自然如是轉  năng giác sở giác tánh   tự nhiên như thị chuyển  愚夫不除斷  習氣心迷惑  ngu phu bất trừ đoạn   tập khí tâm mê hoặc  賴耶及七識  有時而頓生  lại da cập thất thức   Hữu Thời nhi đốn sanh  猶如海波浪  風緣之所動  do như hải ba lãng   phong duyên chi sở động  洄澓而騰轉  無有斷絕時  hồi phúc nhi đằng chuyển   vô hữu đoạn tuyệt thời  識浪亦如是  境界風所擊  thức lãng diệc như thị   cảnh giới phong sở kích  種種諸分別  自內而執取  chủng chủng chư phân biệt   tự nội nhi chấp thủ  如地無分別  庶物依以生  như địa vô phân biệt   thứ vật y dĩ sanh  藏識亦復然  眾境之依處  tạng thức diệc phục nhiên   chúng cảnh chi y xứ  如人以己手  還自捫其身  như nhân dĩ kỷ thủ   hoàn tự môn kỳ thân  亦如象以鼻  取水自霑灑  diệc như tượng dĩ tỳ   thủ thủy tự triêm sái  復似諸嬰孩  以口含其指  phục tự chư anh hài   dĩ khẩu hàm kỳ chỉ  是知識分別  現境還自緣  thị tri thức phân biệt   hiện cảnh hoàn tự duyên  是心之境界  普遍於三有  thị tâm chi cảnh giới   phổ biến ư tam hữu  久修觀行者  而能善通達  cửu tu quán hành giả   nhi năng thiện thông đạt  內外諸世間  一切唯心現  nội ngoại chư thế gian   nhất thiết duy tâm hiện  爾時金剛藏  說是妙法已  nhĩ thời Kim Cương tạng   thuyết thị diệu pháp dĩ  默然而止住  思惟於法界  mặc nhiên nhi chỉ trụ   tư tánh ư Pháp giới  微妙普遍定  則入諸佛境  vi diệu phổ biến định   tức nhập chư Phật cảnh  見無量佛子  當修住密嚴  kiến vô lượng Phật tử   đương tu trụ/trú mật nghiêm  即從禪定起  放光而普照  tức tùng Thiền định khởi   phóng quang nhi phổ chiếu  欲色與無色  及無想天宮  dục sắc dữ vô sắc   cập vô tưởng Thiên cung  如是光明中  復現諸佛剎  như thị quang minh trung   phục hiện chư Phật sát  悉見無量佛  相好妙端嚴  tất kiến vô lượng Phật   tướng hảo diệu đoan nghiêm  種種微妙色  皆從佛身出  chủng chủng vi diệu sắc   giai tùng Phật thân xuất  隨其所愛樂  世間作利益  tùy kỳ sở ái lạc/nhạc   thế gian tác lợi ích  皆使彼佛子  稱讚密嚴名  giai sử bỉ Phật tử   xưng tán mật nghiêm danh  欣然相顧視  復作如是說  hân nhiên tướng cố thị   phục tác như thị thuyết  密嚴妙無垢  能除一切罪  mật nghiêm diệu vô cấu   năng trừ nhất thiết tội  觀行者勝處  其土最姝妙  quán hành giả thắng xứ   kỳ độ tối xu diệu  我等聞名字  心生大喜悅  ngã đẳng văn danh tự   tâm sanh Đại hỉ duyệt  各從其所住  俱來詣密嚴  các tùng kỳ sở trụ   câu lai nghệ mật nghiêm  色盡螺髻梵  及與淨居天  sắc tận loa kế phạm   cập dữ tịnh cư thiên  希慕此密嚴  佛子所生處  hy mộ thử mật nghiêm   Phật tử sở sanh xứ  同心而共聚  咸請梵王言  đồng tâm nhi cọng tụ   hàm thỉnh Phạm Vương ngôn  我等今云何  得至密嚴土  ngã đẳng kim vân hà   đắc chí mật nghiêm độ  天王若往彼  我等當營從  Thiên Vương nhược/nhã vãng bỉ   ngã đẳng đương doanh tùng  爾時螺髻梵  聞諸天眾言  nhĩ thời loa kế phạm   văn chư Thiên Chúng ngôn  遽即與同行  中路迷所適  cự tức dữ đồng hạnh/hành/hàng   trung lộ mê sở thích  梵王先覺悟  以慧審觀察  Phạm Vương tiên giác ngộ   dĩ tuệ thẩm quan sát  彼勝觀行境  何階而可至  bỉ thắng quán hạnh/hành/hàng cảnh   hà giai nhi khả chí  欲色自在者  非彼所能詣  dục sắc tự tại giả   phi bỉ sở năng nghệ  非空處識處  及與非非想  phi không xứ thức xứ/xử   cập dữ phi phi tưởng  并餘外道宗  邪定者能往  tinh dư ngoại đạo tông   tà định giả năng vãng  云何作善巧  得至於密嚴  vân hà tác thiện xảo   đắc chí ư mật nghiêm  或以天中天  威神力加護  hoặc dĩ thiên trung thiên   uy thần lực gia hộ  能令至亟行  得會密嚴宮  năng lệnh chí cức hạnh/hành/hàng   đắc hội mật nghiêm cung  螺髻梵發聲  即時盡歸命  loa kế phạm phát thanh   tức thời tận quy mạng  見佛滿空界  威光而熾然  kiến Phật mãn không giới   uy quang nhi sí nhiên  告彼梵王言  汝當還本殿  cáo bỉ Phạm Vương ngôn   nhữ đương hoàn bổn điện  如來密嚴剎  是觀行之境  Như Lai mật nghiêm sát   thị quán hạnh/hành/hàng chi cảnh  非想尚難階  色者何能往  phi tưởng thượng nạn/nan giai   sắc giả hà năng vãng  梵王從諸佛  聞如是告已  Phạm Vương tùng chư Phật   Văn như thị cáo dĩ  退還於本處  尋至梵天宮  thoái hoàn ư bổn xứ   tầm chí phạm Thiên cung  時淨居諸天  各各相共議  thời tịnh cư chư Thiên   các các tướng cọng nghị  螺髻梵天主  威神不能往  loa kế phạm Thiên Chủ   uy thần bất năng vãng  當知密嚴土  勝妙難思議  đương tri mật nghiêm độ   thắng diệu nạn/nan tư nghị  自非如幻定  誰能詣斯剎  tự phi như huyễn định   thùy năng nghệ tư sát  此會聞天眾  稱讚功德聲  thử hội văn Thiên Chúng   xưng tán công đức thanh  生於奇特心  乃白金剛藏  sanh ư kì đặc tâm   nãi bạch Kim Cương tạng  我等皆樂聞  唯垂演深法  ngã đẳng giai lạc/nhạc văn   duy thùy diễn thâm pháp  爾時金剛藏  即告大眾言  nhĩ thời Kim Cương tạng   tức cáo Đại chúng ngôn  如來所說法  誰能盡敷演  Như Lai sở thuyết pháp   thùy năng tận phu diễn  自覺之聖智  境界不思議  tự giác chi Thánh trí   cảnh giới bất tư nghị  非深觀行人  云何可開示  phi thâm quán hạnh/hành/hàng nhân   vân hà khả khai thị  時持進夜摩  自在諸佛子  thời trì tiến/tấn Dạ-Ma   tự tại chư Phật tử  異口同音言  唯願速宣說  dị khẩu đồng âm ngôn   duy nguyện tốc tuyên thuyết  神通與曼殊  慈氏緊那王  thần thông dữ mạn thù   từ thị khẩn na Vương  及餘修定者  咸皆作是請  cập dư tu định giả   hàm giai tác thị thỉnh  諸天持明仙  空中奏眾樂  chư Thiên trì minh tiên   không trung tấu chúng lạc/nhạc  同心而勸請  唯垂為宣說  đồng tâm nhi khuyến thỉnh   duy thùy vi/vì/vị tuyên thuyết  如是勸請已  各坐於勝座  như thị khuyến thỉnh dĩ   các tọa ư thắng tọa  梵王承佛力  還來此會中  Phạm Vương thừa Phật lực   hoàn lai thử hội trung  復白金剛藏  作於如是問  phục bạch Kim Cương tạng   tác ư như thị vấn  今此諸大會  嚴飾未曾有  kim thử chư đại hội   nghiêm sức vị tằng hữu  悉是尊弟子  聰慧無等倫  tất thị tôn đệ-tử   thông tuệ vô đẳng luân  皆於尊者處  渴仰而求法  giai ư Tôn-Giả xứ/xử   khát ngưỡng nhi cầu Pháp  我今猶未知  所問為何等  ngã kim do vị tri   sở vấn vi/vì/vị hà đẳng  憍臘與勝墮  及頂生輪王  kiêu/kiều lạp dữ thắng đọa   cập đảnh/đính sanh luân Vương  為是少年馬  為是古仙傳  vi/vì/vị thị thiểu niên mã   vi/vì/vị thị cổ tiên truyền  甘蔗種之子  千弓持國王  cam giá chủng chi tử   thiên cung trì Quốc Vương  欲色無色中  人天等之法  dục sắc vô sắc trung   nhân thiên đẳng chi Pháp  為是菩薩行  獨覺及聲聞  vi/vì/vị thị Bồ Tát hạnh   độc giác cập Thanh văn  乃至修羅明  星象等眾論  nãi chí tu la minh   tinh tượng đẳng chúng luận  唯願如是事  次第而演說  duy nguyện như thị sự   thứ đệ nhi diễn thuyết  我等及天人  一心咸聽受  ngã đẳng cập Thiên Nhân   nhất tâm hàm thính thọ  爾時解脫月  持世虛空藏  nhĩ thời giải thoát nguyệt   trì thế hư không tạng  大勢觀自在  總持自在王  đại thế Quán Tự Tại   tổng trì Tự tại Vương  寶髻與天冠  金剛手寂慧  bảo kế dữ thiên quan   Kim Cương Thủ tịch tuệ  及寶手大士  并諸最勝子  cập bảo thủ đại sĩ   tinh chư Tối thắng tử  皆從俱胝剎  來坐蓮花宮  giai tùng câu-chi sát   lai tọa liên hoa cung  咸請金剛藏  唯願大慧說  hàm thỉnh Kim Cương tạng   duy nguyện đại tuệ thuyết  過去及未來  牟尼清淨智  quá khứ cập vị lai   Mâu Ni thanh tịnh trí  仁於佛親受  明了心不疑  nhân ư Phật thân thọ/thụ   minh liễu tâm bất nghi  此眾皆樂聞  願尊時演說  thử chúng giai lạc/nhạc văn   nguyện tôn thời diễn thuyết  定王金剛藏  普告大眾言  định Vương Kim Cương tạng   phổ cáo Đại chúng ngôn  如來所說法  非我具能演  Như Lai sở thuyết pháp   phi ngã cụ năng diễn  唯除佛菩薩  威神之所護  duy trừ Phật Bồ-tát   uy thần chi sở hộ  我今至心禮  自在清淨宮  ngã kim chí tâm lễ   tự tại thanh tịnh cung  摩尼寶藏殿  佛及諸佛子  ma-ni bảo tạng điện   Phật cập chư Phật tử  我以敬心說  如來清淨智  ngã dĩ kính tâm thuyết   Như Lai thanh tịnh trí  能令紹佛種  汝等應諦聽  năng lệnh thiệu Phật chủng   nhữ đẳng ưng đế thính  此非諸王論  及輪王軌儀  thử phi chư Vương luận   cập luân Vương quỹ nghi  但示於密嚴  如來之種性  đãn thị ư mật nghiêm   Như Lai chi chủng tánh  正定者境界  諸佛之勝事  chánh định giả cảnh giới   chư Phật chi thắng sự  如來微妙智  離於能所覺  Như Lai vi diệu trí   ly ư năng sở giác  是故非我力  能演此甚深  thị cố phi ngã lực   năng diễn thử thậm thâm  但以佛威神  從佛而聽受  đãn dĩ Phật uy thần   tùng Phật nhi thính thọ  此智甚微妙  是三摩地花  thử trí thậm vi diệu   thị tam-ma-địa hoa  佛在密嚴中  正受而開演  Phật tại mật nghiêm trung   chánh thọ nhi khai diễn  遠離諸言說  及以一切見  viễn ly chư ngôn thuyết   cập dĩ nhất thiết kiến  若有若無等  如是四種邊  nhược hữu nhược/nhã vô đẳng   như thị tứ chủng biên  是名最清淨  中道之妙理  thị danh tối thanh tịnh   trung đạo chi diệu lý  密嚴諸定者  於此能觀察  mật nghiêm chư định giả   ư thử năng quan sát  離著而轉依  速入如來地  ly trước/trứ nhi chuyển y   tốc nhập Như Lai địa  時諸佛子眾  從尊聞是語  thời chư Phật tử chúng   tùng tôn văn thị ngữ  頭面禮雙足  恭敬而白言  đầu diện lễ song túc   cung kính nhi bạch ngôn  我等受樂法  如渴人思飲  ngã đẳng thọ/thụ lạc/nhạc Pháp   như khát nhân tư ẩm  如遊蜂念蜜  瑜伽自在尊  như du phong niệm mật   du già tự tại tôn  唯願正宣說  令諸菩薩眾  duy nguyện chánh tuyên thuyết   lệnh chư Bồ-tát chúng  於定得自在  智慧大威德  ư định đắc tự tại   trí tuệ đại uy đức  及諸剎土王  深解觀行者  cập chư sát độ Vương   thâm giải quán hành giả  咸欲聞如來  所說甚深法  hàm dục văn Như Lai   sở thuyết thậm thâm Pháp  皆願聽尊者  微妙梵帝聲  giai nguyện thính Tôn-Giả   vi diệu phạm đế thanh  如來所悅可  深遠善巧聲  Như Lai sở duyệt khả   thâm viễn thiện xảo thanh  演說殊勝義  悉令得明了  diễn thuyết thù thắng nghĩa   tất lệnh đắc minh liễu  金剛藏告言  如來所說義  Kim Cương tạng cáo ngôn   Như Lai sở thuyết nghĩa  真實甚希有  離相難可見  chân thật thậm hy hữu   ly tướng nạn/nan khả kiến  如空中無物  見影為希有  như không trung vô vật   kiến ảnh vi/vì/vị hy hữu  如來所說義  希有亦復然  Như Lai sở thuyết nghĩa   hy hữu diệc phục nhiên  空中風鳥跡  其形不可見  không trung phong điểu tích   kỳ hình bất khả kiến  牟尼演妙理  難見亦復然  Mâu Ni diễn diệu lý   nạn/nan kiến diệc phục nhiên  世間之事喻  智者能明了  thế gian chi sự dụ   trí giả năng minh liễu  諸佛所宣說  譬喻不能知  chư Phật sở tuyên thuyết   thí dụ bất năng trai  令我之所見  如夢乾城等  lệnh ngã chi sở kiến   như mộng Càn thành đẳng  此會有觀行  具大智慧者  thử hội hữu quán hạnh/hành/hàng   cụ đại trí tuệ giả  通達真實義  無不皆明了  thông đạt chân thật nghĩa   vô bất giai minh liễu  云何為是人  說佛難思境  vân hà vi thị nhân   thuyết Phật nạn/nan tư cảnh  然今所開演  憑佛威神力  nhiên kim sở khai diễn   bằng Phật uy thần lực  一切最勝子  至心應諦聽  nhất thiết Tối thắng tử   chí tâm ưng đế thính  如來妙言說  句義皆相應  Như Lai diệu ngôn thuyết   cú nghĩa giai tướng ứng  超越心境界  遠離於譬喻  siêu việt tâm cảnh giới   viễn ly ư thí dụ  猶如蜂採花  先者取精粹  do như phong thải hoa   tiên giả thủ tinh túy  是諸後至者  皆悉味其餘  thị chư hậu chí giả   giai tất vị kỳ dư  勝牟尼亦然  先得妙法味  thắng Mâu Ni diệc nhiên   tiên đắc diệu pháp vị  我則飲其餘  今為眾宣說  ngã tức ẩm kỳ dư   kim vi/vì/vị chúng tuyên thuyết  天中天境界  增悅諸明智  thiên trung thiên cảnh giới   tăng duyệt chư minh trí  實非意測量  言象可能表  thật phi ý trắc lượng   ngôn tượng khả năng biểu  示同人形色  相好以嚴身  thị đồng nhân hình sắc   tướng hảo dĩ nghiêm thân  現於勝妙宮  寶冠以為飾  hiện ư thắng diệu cung   bảo quán dĩ vi/vì/vị sức  圓光及輪輻  種種皆成就  viên quang cập luân phước   chủng chủng giai thành tựu  照曜於宮殿  能除外道憍  chiếu diệu ư cung điện   năng trừ ngoại đạo kiêu/kiều  諸佛四時中  恒依密嚴住  chư Phật tứ thời trung   hằng y mật nghiêm trụ/trú  而於一切處  現生及涅槃  nhi ư nhất thiết xứ/xử   hiện sanh cập Niết-Bàn  純善少減時  惡生及濁亂  thuần thiện thiểu giảm thời   ác sanh cập trược loạn  隨彼之意樂  利益諸有情  tùy bỉ chi ý lạc   lợi ích chư hữu tình  業用無暫停  常住密嚴剎  nghiệp dụng vô tạm đình   thường trụ mật nghiêm sát  此之清淨處  瑜祇安樂宮  thử chi thanh tịnh xứ/xử   du kì an lạc cung  濁亂少減時  顯示如來相  trược loạn thiểu giảm thời   hiển thị Như Lai tướng  譬如淨滿月  影遍於眾水  thí như tịnh mãn nguyệt   ảnh biến ư chúng thủy  佛以一切身  隨宜而應化  Phật dĩ nhất thiết thân   tùy nghi nhi ưng hóa  如來淨智境  觀行者皆見  Như Lai tịnh trí cảnh   quán hành giả giai kiến  或現大自在  或現那羅延  hoặc hiện đại tự tại   hoặc hiện Na-la-diên  成現迦毘羅  住空而說法  thành hiện Ca-tỳ la   trụ/trú không nhi thuyết Pháp  或現圍陀者  常行及妙喜  hoặc hiện vi đà giả   thường hạnh/hành/hàng cập diệu hỉ  童天及尸棄  羅護都牟盧  đồng Thiên cập Thi-Khí   La-hộ đô mưu lô  或現緊那羅  甘蔗月種姓  hoặc hiện khẩn-na-la   cam giá nguyệt chủng tính  及諸國王等  一切所瞻奉  cập chư Quốc Vương đẳng   nhất thiết sở chiêm phụng  或作大醫王  示現於眾人  hoặc tác đại y vương   thị hiện ư chúng nhân  金剛等眾寶  銅鐵及諸礦  Kim cương đẳng chúng bảo   đồng thiết cập chư quáng  明珠與鉛錫  紅碧二頗梨  minh châu dữ duyên tích   hồng bích nhị pha-lê  隨彼諸有情  愛樂而顯現  tùy bỉ chư hữu tình   ái lạc nhi hiển hiện  由佛加持力  令彼悉安樂  do Phật gia trì lực   lệnh bỉ tất an lạc  天女及龍女  乾闥婆之女  Thiên nữ cập Long nữ   Càn thát bà chi nữ  欲界自在者  不能動其心  dục giới tự tại giả   bất năng động kỳ tâm  超勝欲境界  及勝色界色  siêu thắng dục cảnh giới   cập thắng sắc giới sắc  空處及識處  無所有之處  không xứ cập thức xứ/xử   vô sở hữu chi xứ/xử  非想非非想  於彼不迷惑  phi tưởng phi phi tưởng   ư bỉ bất mê hoặc  無想諸定者  未離於惑纏  vô tưởng chư định giả   vị ly ư hoặc triền  非安非清淨  流轉於諸有  phi an phi thanh tịnh   lưu chuyển ư chư hữu  有身者所生  非如密嚴國  hữu thân giả sở sanh   phi như mật nghiêm quốc  密嚴微妙土  清淨福為嚴  mật nghiêm vi diệu độ   thanh tịnh phước vi/vì/vị nghiêm  解脫知見人  最勝之依處  giải thoát tri kiến nhân   tối thắng chi y xứ  具十種自在  六通三摩地  cụ thập chủng tự tại   lục thông tam-ma-địa  皆以成意身  如佛於彼現  giai dĩ thành ý thân   như Phật ư bỉ hiện  修行於十地  檀等波羅蜜  tu hành ư Thập Địa   đàn đẳng Ba-la-mật  一切相好花  常以為嚴飾  nhất thiết tướng hảo hoa   thường dĩ vi/vì/vị nghiêm sức  遠離於分別  亦非無覺了  viễn ly ư phân biệt   diệc phi vô giác liễu  無有我意根  惠根常悅樂  vô hữu ngã ý căn   huệ căn thường duyệt lạc/nhạc  施等諸功德  淨業悉圓滿  thí đẳng chư công đức   tịnh nghiệp tất viên mãn  得佛勝所依  密嚴之淨國  đắc Phật thắng sở y   mật nghiêm chi tịnh quốc  此土最微妙  不假日月明  thử độ tối vi diệu   bất giả nhật nguyệt minh  佛及諸菩薩  清淨光恒照  Phật cập chư Bồ-tát   thanh Tịnh Quang hằng chiếu  密嚴中眾聖  其光逾聚日  mật nghiêm trung chúng Thánh   kỳ quang du tụ nhật  無有晝夜時  亦無老死患  vô hữu trú dạ thời   diệc vô lão tử hoạn  殊勝密嚴宮  諸天所希慕  thù thắng mật nghiêm cung   chư Thiên sở hy mộ  最上瑜伽者  地地而進修  tối thượng du già giả   địa địa nhi tiến/tấn tu  了知一切法  皆以心為性  liễu tri nhất thiết pháp   giai dĩ tâm vi/vì/vị tánh  善說阿賴耶  三性法無我  thiện thuyết a-lại-da   tam tánh pháp vô ngã  其身轉清淨  而生密嚴國  kỳ thân chuyển thanh tịnh   nhi sanh mật nghiêm quốc   大乘密嚴經胎藏生品第三   Đại thừa mật nghiêm Kinh thai tạng sanh phẩm đệ tam  爾時金剛藏  菩薩摩訶薩  nhĩ thời Kim Cương tạng   Bồ-Tát Ma-ha-tát  復告螺髻梵  天主應當知  phục cáo loa kế phạm   Thiên Chủ ứng đương tri  一切有情身  九物以為性  nhất thiết hữu tình thân   cửu vật dĩ vi/vì/vị tánh  有為相遷動  能造所造俱  hữu vi tướng Thiên động   năng tạo sở tạo câu  精血共和合  增長於不淨  tinh huyết cọng hòa hợp   tăng trưởng ư bất tịnh  為無量諸業  之所常覆纏  vi/vì/vị vô lượng chư nghiệp   chi sở thường phước triền  如毒樹所生  扶踈而蓊欝  như độc thụ sở sanh   phù 踈nhi ống uất  貪瞋等煩惱  增長亦如是  tham sân đẳng phiền não   tăng trưởng diệc như thị  九月或十月  生於滿足時  cửu nguyệt hoặc thập nguyệt   sanh ư mãn túc thời  既從胎藏出  顛危受諸苦  ký tùng thai tạng xuất   điên nguy thọ/thụ chư khổ  天主應當知  此諸有情類  Thiên Chủ ứng đương tri   thử chư hữu tình loại  皆由業力故  驅馳運動生  giai do nghiệp lực cố   khu trì vận động sanh  或自人中來  或以傍生趣  hoặc tự nhân trung lai   hoặc dĩ àng sanh thú  非天與羅剎  龍及於諸鬼  phi thiên dữ La-sát   long cập ư chư quỷ  或以持明族  天趣之勝身  hoặc dĩ trì minh tộc   thiên thú chi thắng thân  或於瑜祇中  退失三摩地  hoặc ư du kì trung   thoái thất tam-ma-địa  輪王之貴族  而來生此中  luân Vương chi quý tộc   nhi lai sanh thử trung  如是既生已  諸根遂增長  như thị ký sanh dĩ   chư căn toại tăng trưởng  隨親近宿習  復造于諸業  tùy thân cận tú tập   phục tạo vu chư nghiệp  由斯業大故  輪迴諸趣中  do tư nghiệp Đại cố   Luân-hồi chư thú trung  若有諸智者  聞法得覺悟  nhược hữu chư trí giả   văn Pháp đắc giác ngộ  離文字分別  入三解脫門  ly văn tự phân biệt   nhập tam giải thoát môn  得證真實理  清淨之殊勝  đắc chứng chân thật lý   thanh tịnh chi thù thắng  上上最清淨  即往於密嚴  thượng thượng tối thanh tịnh   tức vãng ư mật nghiêm  能遍俱胝剎  隨宜而應現  năng biến câu-chi sát   tùy nghi nhi ưng hiện  天主如是生  永脫諸險趣  Thiên Chủ như thị sanh   vĩnh thoát chư hiểm thú  是名為丈夫  亦名為智者  thị danh vi/vì/vị trượng phu   diệc danh vi trí giả  亦名天中天  佛子眾圍繞  diệc danh thiên trung thiên   Phật tử chúng vi nhiễu  天主應當知  胎藏身虛偽  Thiên Chủ ứng đương tri   thai tạng thân hư ngụy  非從自性生  非從癡愛業  phi tùng tự tánh sanh   phi tùng si ái nghiệp  以皆因相有  了達滅無餘  dĩ giai nhân tướng hữu   liễu đạt diệt vô dư  亦離於分別  及以於文字  diệc ly ư phân biệt   cập dĩ ư văn tự  能如斯觀者  即往密嚴場  năng như tư quán giả   tức vãng mật nghiêm trường  若諸修定人  住定攀緣境  nhược/nhã chư tu định nhân   trụ định phàn duyên cảnh  即便為聲色  誑惑生取著  tức tiện vi/vì/vị thanh sắc   cuống hoặc sanh thủ trước  不能得堅固  亦名散動心  bất năng đắc kiên cố   diệc danh tán động tâm  以斯邪定縛  流轉生三界  dĩ tư tà định phược   lưu chuyển sanh tam giới  若有勝瑜祇  善住三摩地  nhược hữu thắng du kì   thiện trụ/trú tam-ma-địa  遠離能所取  寂然心不生  viễn ly năng sở thủ   tịch nhiên tâm bất sanh  是名真實修  無相觀行者  thị danh chân thật tu   vô tướng quán hành giả  欲生密嚴土  常應如是觀  dục sanh mật nghiêm độ   thường ưng như thị quán   大乘密嚴經自作境界品第四   Đại thừa mật nghiêm Kinh tự tác cảnh giới phẩm đệ tứ  爾時金剛藏  菩薩摩訶薩  nhĩ thời Kim Cương tạng   Bồ-Tát Ma-ha-tát  復告螺髻梵  天主應當知  phục cáo loa kế phạm   Thiên Chủ ứng đương tri  八種九種心  常與無明轉  bát chủng cửu chủng tâm   thường dữ vô minh chuyển  能生諸世間  皆心心法現  năng sanh chư thế gian   giai tâm tâm pháp hiện  由彼流轉故  諸識與諸根  do bỉ lưu chuyển cố   chư thức dữ chư căn  無明所變異  本心堅不動  vô minh sở biến dị   bản tâm kiên bất động  世間及根境  皆從十二支  thế gian cập căn cảnh   giai tùng thập nhị chi  能生及所生  剎那而滅壞  năng sanh cập sở sanh   sát-na nhi diệt hoại  梵世至非想  亦從於因緣  phạm thế chí phi tưởng   diệc tùng ư nhân duyên  唯有天中天  能離作所作  duy hữu thiên trung thiên   năng ly tác sở tác  有情及無情  動與不動法  hữu tình cập vô tình   động dữ bất động pháp  皆如於瓶等  滅壞以為性  giai như ư bình đẳng   diệt hoại dĩ vi/vì/vị tánh  天主應當知  諸識甚微細  Thiên Chủ ứng đương tri   chư thức thậm vi tế  遷流而速疾  是佛之境界  thiên lưu nhi tốc tật   thị Phật chi cảnh giới  諸仙及外道  假稱是牟尼  chư tiên cập ngoại đạo   giả xưng thị Mâu Ni  以言互相縛  而貪種種色  dĩ ngôn hỗ tương phược   nhi tham chủng chủng sắc  於此生滅識  悉皆不能知  ư thử sanh diệt thức   tất giai bất năng trai  假使一千歲  思唯四吠陀  giả sử nhất thiên tuế   tư duy tứ phệ đà  行施得梵天  還當有退落  hạnh/hành/hàng thí đắc phạm thiên   hoàn đương hữu thoái lạc  或四月苦行  祠祭所獲果  hoặc tứ nguyệt khổ hạnh   từ tế sở hoạch quả  或修異類壇  事火所求福  hoặc tu dị loại đàn   sự hỏa sở cầu phước  或修三趣法  宰羊以祈禱  hoặc tu tam thú Pháp   tể dương dĩ kì đảo  得果還有退  梵王何不悟  đắc quả hoàn hữu thoái   Phạm Vương hà bất ngộ  三德果繫屬  不堅如芭蕉  tam đức quả hệ chúc   bất kiên như ba tiêu  唯以智解脫  得生密嚴土  duy dĩ trí giải thoát   đắc sanh mật nghiêm độ  定者證斯境  方能往彼宮  định giả chứng tư cảnh   phương năng vãng bỉ cung  是故大梵天  應當善修習  thị cố đại phạm thiên   ứng đương thiện tu tập  密嚴中之人  無生死眷屬  mật nghiêm trung chi nhân   vô sanh tử quyến thuộc  一切有情識  不斷亦不壞  nhất thiết hữu tình thức   bất đoạn diệc bất hoại  諸業無染著  亦無染熏習  chư nghiệp vô nhiễm trước/trứ   diệc vô nhiễm huân tập  如蓮不著水  猶空不染塵  như liên bất trước thủy   do không bất nhiễm trần  日月無雲翳  瑜伽者亦爾  nhật nguyệt vô vân ế   du già giả diệc nhĩ  速修是觀行  如來所攝持  tốc tu thị quán hạnh/hành/hàng   Như Lai sở nhiếp trì  沐之淨戒流  飲以智慧液  mộc chi tịnh giới lưu   ẩm dĩ trí tuệ dịch  由修勝戒智  生死得解脫  do tu thắng giới trí   sanh tử đắc giải thoát  天主應當知  有情蘊處界  Thiên Chủ ứng đương tri   hữu tình uẩn xứ giới  眾法所合成  悉皆無所有  chúng Pháp sở hợp thành   tất giai vô sở hữu  眼色等因緣  而得生於識  nhãn sắc đẳng nhân duyên   nhi đắc sanh ư thức  猶火因薪熾  識起亦復然  do hỏa nhân tân sí   thức khởi diệc phục nhiên  境轉隨妄心  猶鐵逐磁石  cảnh chuyển tùy vọng tâm   do thiết trục từ thạch  如乾城陽焰  愚渴之所取  như Càn thành dương diệm   ngu khát chi sở thủ  中無能造物  但隨心變異  trung vô năng tạo vật   đãn tùy tâm biến dị  復如乾城人  往來皆不實  phục như Càn thành nhân   vãng lai giai bất thật  眾生身亦爾  進止悉非真  chúng sanh thân diệc nhĩ   tiến chỉ tất phi chân  亦如夢中見  寤後即非有  diệc như mộng trung kiến   ngụ hậu tức phi hữu  妄見蘊等法  覺已本寂然  vọng kiến uẩn đẳng Pháp   giác dĩ bổn tịch nhiên  四大微塵眾  離心無所得  tứ đại vi trần chúng   ly tâm vô sở đắc  世間可特物  執非四大成  thế gian khả đặc vật   chấp phi tứ đại thành  譬如風疾緣  或現見諸境  thí như phong tật duyên   hoặc hiện kiến chư cảnh  起屍無作者  世間法亦然  khởi thi vô tác giả   thế gian pháp diệc nhiên  汝等諸佛子  應當善觀察  nhữ đẳng chư Phật tử   ứng đương thiện quan sát  世間諸動植  猶如水聚沫  thế gian chư động thực   do như thủy tụ mạt  瓶衣等妄想  不實如陽焰  bình y đẳng vọng tưởng   bất thật như dương diệm  苦樂等諸受  方之水上泡  khổ lạc/nhạc đẳng chư thọ/thụ   phương chi thủy thượng phao  眾行如芭蕉  中無有堅實  chúng hạnh/hành/hàng như ba tiêu   trung vô hữu kiên thật  是識如幻事  虛偽悉非真  thị thức như huyễn sự   hư ngụy tất phi chân  於彼三界中  動與不動法  ư bỉ tam giới trung   động dữ bất động pháp  皆同於夢境  迷心之所現  giai đồng ư mộng cảnh   mê tâm chi sở hiện  亦如幻化事  及乾闥婆城  diệc như huyễn hóa sự   cập càn thát bà thành  但誑於愚夫  初無有真實  đãn cuống ư ngu phu   sơ vô hữu chân thật  佛子覺此法  其心無所畏  Phật tử giác thử pháp   kỳ tâm vô sở úy  慧火焚諸患  即生密嚴國  tuệ hỏa phần chư hoạn   tức sanh mật nghiêm quốc  世間皆無相  相為所繫縛  thế gian giai vô tướng   tướng vi/vì/vị sở hệ phược  無相為吉祥  相及心境界  vô tướng vi/vì/vị cát tường   tướng cập tâm cảnh giới  心境界非真  真為慧境界  tâm cảnh giới phi chân   chân vi/vì/vị tuệ cảnh giới  遠離於眾相  慈悲之所行  viễn ly ư chúng tướng   từ bi chi sở hạnh  無相遍一切  三界皆清淨  vô tướng biến nhất thiết   tam giới giai thanh tịnh  色聲等眾相  名為三界法  sắc thanh đẳng chúng tướng   danh vi tam giới Pháp  一切諸根境  有情之縛因  nhất thiết chư căn cảnh   hữu tình chi phược nhân  由慧得解脫  安樂而自在  do tuệ đắc giải thoát   an lạc nhi tự tại  時寶髻菩薩  坐殊妙之座  thời bảo kế Bồ Tát   tọa thù diệu chi tọa  向於金剛藏  而作如是言  hướng ư Kim Cương tạng   nhi tác như thị ngôn  遍諸俱胝剎  尊者為上首  biến chư câu-chi sát   Tôn-Giả vi/vì/vị thượng thủ  成就最妙智  了達所知法  thành tựu tối diệu trí   liễu đạt sở tri Pháp  於無量悉檀  皆已得明見  ư vô lượng tất đàn   giai dĩ đắc minh kiến  今在修行眾  能淨於彼疑  kim tại tu hành chúng   năng tịnh ư bỉ nghi  覺察有情身  一切之本起  giác sát hữu tình thân   nhất thiết chi bổn khởi  以妙音演暢  窮劫不能盡  dĩ Diệu-Âm diễn sướng   cùng kiếp bất năng tận  應當為眾會  說離諸逆順  ứng đương vi/vì/vị chúng hội   thuyết ly chư nghịch thuận  似非似等因  及以真實法  tự phi tự đẳng nhân   cập dĩ chân thật Pháp  令此諸智者  心淨無有疑  lệnh thử chư trí giả   tâm tịnh vô hữu nghi  捨於諸蘊因  不久得解脫  xả ư chư uẩn nhân   bất cửu đắc giải thoát  蘊因法非法  生此身後身  uẩn nhân pháp phi pháp   sanh thử thân hậu thân  智則能脫苦  受則為堅縛  trí tức năng thoát khổ   thọ/thụ tức vi/vì/vị kiên phược  有情心所起  由色及以明  hữu tình tâm sở khởi   do sắc cập dĩ minh  作意等眾緣  馳散於諸境  tác ý đẳng chúng duyên   trì tán ư chư cảnh  迅疾其奔電  難可得覺知  tấn tật kỳ bôn điện   nạn/nan khả đắc giác tri  無明及愛業  以之而濁亂  vô minh cập ái nghiệp   dĩ chi nhi trược loạn  諸法意先導  意速意殊勝  chư Pháp ý tiên đạo   ý tốc ý thù thắng  法與意相應  皆以意為性  Pháp dữ ý tướng ứng   giai dĩ ý vi/vì/vị tánh  譬如摩尼寶  顯現於眾彩  thí như ma-ni bảo   hiển hiện ư chúng thải  如是之妙義  佛子何不說  như thị chi diệu nghĩa   Phật tử hà bất thuyết  如眾色摩尼  隨色而顯現  như chúng sắc ma-ni   tùy sắc nhi hiển hiện  仁者瑜祇中  照耀亦如是  nhân giả du kì trung   chiếu diệu diệc như thị  具足如來像  恒住自在宮  cụ túc Như Lai tượng   hằng trụ tự tại cung  佛子眾圍繞  隨宜應為說  Phật tử chúng vi nhiễu   tùy nghi ưng vi/vì/vị thuyết  爾時金剛藏  菩薩摩訶薩  nhĩ thời Kim Cương tạng   Bồ-Tát Ma-ha-tát  於法自在者  復告大眾言  ư pháp tự tại giả   phục cáo Đại chúng ngôn  密嚴微妙土  是最勝寂靜  mật nghiêm vi diệu độ   thị tối thắng tịch tĩnh  亦是大涅槃  解脫淨法界  diệc thị đại Niết Bàn   giải thoát tịnh pháp giới  亦是妙智境  及以大神通  diệc thị diệu trí cảnh   cập dĩ đại thần thông  修諸觀行者  所依之妙剎  tu chư quán hành giả   sở y chi diệu sát  不斷亦不境  常住無變易  bất đoạn diệc bất cảnh   thường trụ vô biến dịch  水亦不能濡  風亦不能燥  thủy diệc bất năng nhu   phong diệc bất năng táo  非如瓶等體  勤勇成而壞  phi như bình đẳng thể   cần dũng thành nhi hoại  非似不似因  二種所成立  phi tự bất tự nhân   nhị chủng sở thành lập  立宗及諸分  皆是不定法  lập tông cập chư phần   giai thị bất định Pháp  以宗及以因  各執差別故  dĩ tông cập dĩ nhân   các chấp sái biệt cố  密嚴微妙剎  體是轉依識  mật nghiêm vi diệu sát   thể thị chuyển y thức  超於分別心  非妄情境界  siêu ư phân biệt tâm   phi vọng tình cảnh giới  如來密嚴剎  無終亦無始  Như Lai mật nghiêm sát   vô chung diệc vô thủy  非微塵自性  非由於樂欲  phi vi trần tự tánh   phi do ư lạc/nhạc dục  非大自在作  非無明愛業  phi đại tự tại tác   phi vô minh ái nghiệp  但由無功用  妙智之所生  đãn do vô công dụng   diệu trí chi sở sanh  出欲色無色  超無想暗網  xuất dục sắc vô sắc   siêu vô tưởng ám võng  密嚴微妙土  是阿若悉檀  mật nghiêm vi diệu độ   thị a nhược/nhã tất đàn  非諸因明者  所量之境界  phi chư nhân minh giả   sở lượng chi cảnh giới  非由於勝性  自在與聲論  phi do ư thắng tánh   tự tại dữ thanh luận  及吠陀等宗  之所能開顯  cập phệ đà đẳng tông   chi sở năng khai hiển  乃至資糧位  智慧不能了  nãi chí tư lương vị   trí tuệ bất năng liễu  唯是於如來  及十地智境  duy thị ư Như Lai   cập Thập Địa trí cảnh  仁者今諦聽  愚夫迷世間  nhân giả kim đế thính   ngu phu mê thế gian  為業及非業  我今演此義  vi/vì/vị nghiệp cập phi nghiệp   ngã kim diễn thử nghĩa  令修勝定者  獲得於安樂  lệnh tu thắng định giả   hoạch đắc ư an lạc  內外一切物  所見唯自心  nội ngoại nhất thiết vật   sở kiến duy tự tâm  有情心二性  能取及所取  hữu tình tâm nhị tánh   năng thủ cập sở thủ  心體有二門  即心見眾物  tâm thể hữu nhị môn   tức tâm kiến chúng vật  凡夫性迷惑  於自不能了  phàm phu tánh mê hoặc   ư tự bất năng liễu  如瓶現色相  無體唯自心  như bình hiện sắc tướng   vô thể duy tự tâm  羸定及諸仙  於此義惑亂  luy định cập chư tiên   ư thử nghĩa hoặc loạn  捨於真實理  而行分別路  xả ư chân thật lý   nhi hạnh/hành/hàng phân biệt lộ  是心有二性  如鏡像月影  thị tâm hữu nhị tánh   như kính tượng nguyệt ảnh  如目而有翳  妄見於毛輪  như mục nhi hữu ế   vọng kiến ư mao luân  空中無毛輪  應無珠瓔珞  không trung vô mao luân   ưng vô châu anh lạc  但從病翳眼  若斯而顯現  đãn tùng bệnh ế nhãn   nhược/nhã tư nhi hiển hiện  虛妄計著者  不覺恒執取  hư vọng kế trước/trứ giả   bất giác hằng chấp thủ  廣現諸嚴飾  種種梵等相  quảng hiện chư nghiêm sức   chủng chủng phạm đẳng tướng  一切諸有情  及與瓶衣等  nhất thiết chư hữu tình   cập dữ bình y đẳng  內外種種事  皆悉從心起  nội ngoại chủng chủng sự   giai tất tùng tâm khởi  此密嚴妙定  非餘之所有  thử mật nghiêm diệu định   phi dư chi sở hữu  若有修行者  生於眾福地  nhược hữu tu hành giả   sanh ư chúng phước địa  或生欲自在  或於色界天  hoặc sanh dục tự tại   hoặc ư sắc giới Thiên  乃至無相宮  色究竟天處  nãi chí vô tướng cung   Sắc cứu kính Thiên xứ/xử  空識無所有  非想非非想  không thức vô sở hữu   phi tưởng phi phi tưởng  種種諸宮殿  漸次除貪欲  chủng chủng chư cung điện   tiệm thứ trừ tham dục  不久得生彼  密嚴觀行宮  bất cửu đắc sanh bỉ   mật nghiêm quán hạnh/hành/hàng cung  眾佛子圍繞  自在而遊戲  chúng Phật tử vi nhiễu   tự tại nhi du hí  汝應修此定  如何著親屬  nhữ ưng tu thử định   như hà trước/trứ thân chúc  親屬常繫縛  輪迴生死因  thân chúc thường hệ phược   Luân-hồi sanh tử nhân  男女意惑亂  精血共和合  nam nữ ý hoặc loạn   tinh huyết cọng hòa hợp  如蟲生自泥  此中生亦爾  như trùng sanh tự nê   thử trung sanh diệc nhĩ  九月或十月  彼體漸增長  cửu nguyệt hoặc thập nguyệt   bỉ thể tiệm tăng trưởng  時至出胎已  譬如蟲蠕動  thời chí xuất thai dĩ   thí như trùng nhuyễn động  從此而長大  乃正心了知  tòng thử nhi trường đại   nãi chánh tâm liễu tri  我觀諸有情  生生悉如此  ngã quán chư hữu tình   sanh sanh tất như thử  父母無有數  妻子亦復然  phụ mẫu vô hữu số   thê tử diệc phục nhiên  於諸世間中  無處不周遍  ư chư thế gian trung   vô xứ/xử bất chu biến  譬如彼石女  夢已忽生子  thí như bỉ thạch nữ   mộng dĩ hốt sanh tử  生已方歡樂  尋又見其亡  sanh dĩ phương hoan lạc   tầm hựu kiến kỳ vong  悲哀不自勝  忽然從睡覺  bi ai bất tự thắng   hốt nhiên tùng thụy giác  不見有其子  初生及後終  bất kiến hữu kỳ tử   sơ sanh cập hậu chung  又夢遊山川  城邑與園苑  hựu mộng du sơn xuyên   thành ấp dữ viên uyển  一切諸境界  世間共受用  nhất thiết chư cảnh giới   thế gian cọng thọ dụng  彼此互相見  馳鶩而往來  bỉ thử hỗ tương kiến   trì vụ nhi vãng lai  運轉與屈伸  無量之境界  vận chuyển dữ khuất thân   vô lượng chi cảnh giới  及從於睡覺  一切皆非有  cập tùng ư thụy giác   nhất thiết giai phi hữu  亦如多欲者  夢見於女人  diệc như đa dục giả   mộng kiến ư nữ nhân  顏貌甚端嚴  服玩皆珍綺  nhan mạo thậm đoan nghiêm   phục ngoạn giai trân ỷ/khỉ  種種恣歡樂  覺已悉皆無  chủng chủng tứ hoan lạc   giác dĩ tất giai vô  一切諸世間  當知亦如是  nhất thiết chư thế gian   đương tri diệc như thị  王位及營從  父母等宗姻  Vương vị cập doanh tùng   phụ mẫu đẳng tông nhân  但誑於愚夫  體性皆非實  đãn cuống ư ngu phu   thể tánh giai phi thật  汝於三摩地  何故不勤修  nhữ ư tam-ma-địa   hà cố bất cần tu  無量諸聲聞  獨覺及菩薩  vô lượng chư Thanh văn   độc giác cập Bồ Tát  住山間樹下  寂靜修禪處  trụ/trú sơn gian thụ hạ   tịch tĩnh tu Thiền xứ/xử  摩羅耶乳海  頻陀婆利師  ma la da nhũ hải   tần đà Bà lợi sư  摩醯因陀羅  雞羅雪山等  Ma hề nhân đà la   kê La tuyết sơn đẳng  或止圓生樹  或住嬌微那  hoặc chỉ viên sanh thụ/thọ   hoặc trụ/trú kiều vi na  處須彌半腹  或憩如意樹  xứ/xử Tu-Di bán phước   hoặc khế như ý thụ/thọ  絆住劍摩羅  於中而宴默  bán trụ/trú kiếm ma la   ư trung nhi yến mặc  或食贍部果  及飲甘露味  hoặc thực/tự thiệm bộ quả   cập ẩm cam lộ vị  具足諸神通  而常修此觀  cụ túc chư thần thông   nhi thường tu thử quán  過去未來世  坐於蓮華臺  quá khứ vị lai thế   tọa ư liên hoa đài  結加住等引  如是常觀察  kết/kiết gia trụ/trú đẳng dẫn   như thị thường quan sát  善攝諸根故  不散一切境  thiện nhiếp chư căn cố   bất tán nhất thiết cảnh  如以鉤制象  住定亦復然  như dĩ câu chế tượng   trụ định diệc phục nhiên  世間若出世  一切諸餘定  thế gian nhược/nhã xuất thế   nhất thiết chư dư định  佛定淨無垢  貪愛皆遣除  Phật định tịnh vô cấu   tham ái giai khiển trừ  遍愛無色定  無想等禪中  biến ái vô sắc định   vô tưởng đẳng Thiền trung  見彼日月形  蓮花與深險  kiến bỉ nhật nguyệt hình   liên hoa dữ thâm hiểm  如空火眾色  耶定非究竟  như không hỏa chúng sắc   da định phi cứu cánh  拂除如是相  得淨無分別  phất trừ như thị tướng   đắc tịnh vô phân biệt  則見俱胝剎  諸佛住等引  tức kiến câu-chi sát   chư Phật trụ/trú đẳng dẫn  同時共舒手  以水灌其頂  đồng thời cọng thư thủ   dĩ thủy quán kỳ đảnh/đính  即入於佛地  示現眾色形  tức nhập ư Phật địa   thị hiện chúng sắc hình  既得種種身  則具薩婆若  ký đắc chủng chủng thân   tức cụ Tát bà nhã  力通及自在  正定陀羅尼  lực thông cập tự tại   chánh định Đà-la-ni  如是等功德  莫不皆成就  như thị đẳng công đức   mạc bất giai thành tựu  分析於諸色  乃至觀極微  phân tích ư chư sắc   nãi chí quán cực vi  自性無所有  讐如於兔角  tự tánh vô sở hữu   thù như ư thỏ giác  無分無分別  蘊有蘊亦然  vô phần vô phân biệt   uẩn hữu uẩn diệc nhiên  同於幻所作  一切皆如是  đồng ư huyễn sở tác   nhất thiết giai như thị  此中無業果  亦無作業人  thử trung vô nghiệp quả   diệc vô tác nghiệp nhân  無能作世間  設有作能作  vô năng tác thế gian   thiết hữu tác năng tác  能作待於作  何名能作人  năng tác đãi ư tác   hà danh năng tác nhân  此言成過患  說作者清淨  thử ngôn thành quá hoạn   thuyết tác giả thanh tịnh  我者成諸境  地輪依水輪  ngã giả thành chư cảnh   địa luân y thủy luân  及有情世間  次第而安布  cập hữu tình thế gian   thứ đệ nhi an bố  諸趣各差別  彼此互往來  chư thú các sái biệt   bỉ thử hỗ vãng lai  於事起諸根  而能取於境  ư sự khởi chư căn   nhi năng thủ ư cảnh  此等非由我  皆是於分別  thử đẳng phi do ngã   giai thị ư phân biệt  展轉而變異  同於乳酪酥  triển chuyển nhi biến dị   đồng ư nhũ lạc tô  如是生住滅  計業與非業  như thị sanh trụ diệt   kế nghiệp dữ phi nghiệp  定者常觀此  如乾城與夢  định giả thường quán thử   như Càn thành dữ mộng  無始來戲論  熏習於有情  vô thủy lai hí luận   huân tập ư hữu tình  種種之過咎  而生分別業  chủng chủng chi quá cữu   nhi sanh phân biệt nghiệp  諸根猶如幻  境界同於夢  chư căn do như huyễn   cảnh giới đồng ư mộng  能作所作業  定者能遠離  năng tác sở tác nghiệp   định giả năng viễn ly  惡覺微劣者  迷惑生妄計  ác giác vi liệt giả   mê hoặc sanh vọng kế  分別於能作  一切諸世間  phân biệt ư năng tác   nhất thiết chư thế gian  或謂摩尼珠  金銀等眾礦  hoặc vị ma ni châu   kim ngân đẳng chúng quáng  鳥獸色差別  刺端銛以利  điểu thú sắc sái biệt   thứ đoan tiêm dĩ lợi  此等皆不同  應知無作者  thử đẳng giai bất đồng   ứng tri vô tác giả  世間相差別  皆從分別生  thế gian tướng sái biệt   giai tùng phân biệt sanh  非勝性微塵  無因自然等  phi thắng tánh vi trần   vô nhân tự nhiên đẳng  惡覺者妄計  不知其體性  ác giác giả vọng kế   bất tri kỳ thể tánh  為業為非業  如是起分別  vi/vì/vị nghiệp vi/vì/vị phi nghiệp   như thị khởi phân biệt  如毒在於乳  隨變與相應  như độc tại ư nhũ   tùy biến dữ tướng ứng  一切處分別  諸法亦如是  nhất thiết xứ phân biệt   chư Pháp diệc như thị  是性亦不生  是性亦不滅  thị tánh diệc bất sanh   thị tánh diệc bất diệt  惑者不能了  種種異分別  hoặc giả bất năng liễu   chủng chủng dị phân biệt  世間唯積集  定者乃能觀  thế gian duy tích tập   định giả nãi năng quán  汝等應勤修  無思業非業  nhữ đẳng ưng cần tu   vô tư nghiệp phi nghiệp  有情互來往  如日月超迴  hữu tình hỗ lai vãng   như nhật nguyệt siêu hồi  在空無所依  隨風而運轉  tại không vô sở y   tùy phong nhi vận chuyển  業性甚微隱  密嚴者能見  nghiệp tánh thậm vi ẩn   mật nghiêm giả năng kiến  修諸勝觀行  不為甚所羇  tu chư thắng quán hạnh/hành/hàng   bất vi/vì/vị thậm sở ki  如火燎長焚  須臾作灰燼  như hỏa liệu trường/trưởng phần   tu du tác hôi tẫn  智火焚業薪  當知亦如是  trí hỏa phần nghiệp tân   đương tri diệc như thị  又如燈破闇  一念盡無餘  hựu như đăng phá ám   nhất niệm tận vô dư  諸業習暗冥  無始之熏聚  chư nghiệp tập ám minh   vô thủy chi huân tụ  牟尼智燈起  剎那頓皆滅  Mâu Ni trí đăng khởi   sát-na đốn giai diệt   大乘密嚴經辯觀行品第五   Đại thừa mật nghiêm Kinh biện quán hạnh/hành/hàng phẩm đệ ngũ  爾時金剛藏  菩薩摩訶薩  nhĩ thời Kim Cương tạng   Bồ-Tát Ma-ha-tát  復告於大眾  諸仁應諦聽  phục cáo ư Đại chúng   chư nhân ưng đế thính  譬如空閑地  欲造立宮室  thí như không nhàn địa   dục tạo lập cung thất  匠人資土木  然後方得成  tượng nhân tư thổ mộc   nhiên hậu phương đắc thành  諦觀諸物中  二皆無舍宅  đế quán chư vật trung   nhị giai vô xá trạch  亦如於眾指  和合以成拳  diệc như ư chúng chỉ   hòa hợp dĩ thành quyền  離指而推求  拳體不可得  ly chỉ nhi thôi cầu   quyền thể bất khả đắc  軍師及車乘  城邑與園林  quân sư cập xa thừa   thành ấp dữ viên lâm  雲物須山川  瓶衣等諸相  vân vật tu sơn xuyên   bình y đẳng chư tướng  皆是假和合  智者了如夢  giai thị giả hòa hợp   trí giả liễu như mộng  如是身舍宅  諸界所集成  như thị thân xá trạch   chư giới sở tập thành  蘊積猶崇山  攲危如朽屋  uẩn tích do sùng sơn   khi nguy như hủ ốc  不生亦不滅  非自亦非他  bất sanh diệc bất diệt   phi tự diệc phi tha  如乾闥婆城  如雲亦如影  như càn thát bà thành   như vân diệc như ảnh  復如熱時焰  亦如觀繪事  phục như nhiệt thời diệm   diệc như quán hội sự  相自於妄現  性淨離有無  tướng tự ư vọng hiện   tánh tịnh ly hữu vô  亦如盲與跛  相假而得行  diệc như manh dữ bả   tướng giả nhi đắc hạnh/hành/hàng  自性無能持  凡愚身亦爾  tự tánh vô năng trì   phàm ngu thân diệc nhĩ  分析至極微  空名無實物  phân tích chí cực vi   không danh vô thật vật  極微不可得  諸法亦如是  cực vi bất khả đắc   chư Pháp diệc như thị  瑜伽淨慧者  作是思惟時  du già tịnh tuệ giả   tác thị tư tánh thời  便於色聲等  遠離於覺念  tiện ư sắc thanh đẳng   viễn ly ư giác niệm  一切意息已  泰然得解脫  nhất thiết ý tức dĩ   thái nhiên đắc giải thoát  不愛於有情  常樂於等持  bất ái ư hữu tình   thường lạc/nhạc ư đẳng trì  設有諸天仙  姝麗女人等  thiết hữu chư Thiên tiên   xu lệ nữ nhân đẳng  而來供養者  如觀夢無染  nhi lai cúng dường giả   như quán mộng vô nhiễm  身雖住於此  外道不能見  thân tuy trụ/trú ư thử   ngoại đạo bất năng kiến  持明與梵天  亦不覩其頂  trì minh dữ phạm thiên   diệc bất đổ kỳ đảnh/đính  當生摩尼宮  自在而遊戲  đương sanh ma-ni cung   tự tại nhi du hí  與諸明妃眾  離欲常歡娛  dữ chư minh phi chúng   ly dục thường hoan ngu  此之觀行法  薩埵之境界  thử chi quán hạnh/hành/hàng Pháp   Tát-đỏa chi cảnh giới  仁應速修習  發於勇猛心  nhân ưng tốc tu tập   phát ư dũng mãnh tâm  當生光明宮  利益於三有  đương sanh quang minh cung   lợi ích ư tam hữu  則斷貪欲分  及離瞋恚癡  tức đoạn tham dục phần   cập ly sân khuể si  能詣大密嚴  寂靜殊勝處  năng nghệ Đại mật nghiêm   tịch tĩnh thù thắng xứ/xử  彼無死境界  亦非識所行  bỉ vô tử cảnh giới   diệc phi thức sở hạnh/hành/hàng  遠離於諸相  非分別所得  viễn ly ư chư tướng   phi phân biệt sở đắc  為此微妙處  瑜伽者相應  vi/vì/vị thử vi diệu xứ/xử   du già giả tướng ứng  是故修觀行  希求於彼土  thị cố tu quán hạnh/hành/hàng   hy cầu ư bỉ độ  既勝於貪恚  無我亦無人  ký thắng ư tham nhuế/khuể   vô ngã diệc vô nhân  勝定汝應修  勿生於三毒  thắng định nhữ ưng tu   vật sanh ư tam độc  若執於境界  則有二覺生  nhược/nhã chấp ư cảnh giới   tức hữu nhị giác sanh  猶如美女人  曼臉而縝髮  do như mỹ nữ nhân   mạn kiểm nhi chẩn phát  多欲者見已  愛著而思惟  đa dục giả kiến dĩ   ái trước nhi tư tánh  迷惑生染覺  專想無餘念  mê hoặc sanh nhiễm giác   chuyên tưởng vô dư niệm  行來及坐起  飲食與眠睡  hạnh/hành/hàng lai cập tọa khởi   ẩm thực dữ miên thụy  彼女之容姿  常現於心想  bỉ nữ chi dung tư   thường hiện ư tâm tưởng  如此之惡慧  皆由妄境生  như thử chi ác tuệ   giai do vọng cảnh sanh  溺在境淤泥  是故不應著  nịch tại cảnh ứ nê   thị cố bất ưng trước/trứ  或如諸世間  邪慧妄分別  hoặc như chư thế gian   tà tuệ vọng phân biệt  於牛及山羊  設婆與麋鹿  ư ngưu cập sơn dương   thiết Bà dữ mi lộc  見彼有角故  執之以為實  kiến bỉ hữu giác cố   chấp chi dĩ vi/vì/vị thật  而於彪兔等  便生無角解  nhi ư bưu thỏ đẳng   tiện sanh vô giác giải  若非見牛角  於兔寧執無  nhược/nhã phi kiến ngưu giác   ư thỏ ninh chấp vô  世間亦復然  妄見有所得  thế gian diệc phục nhiên   vọng kiến hữu sở đắc  後求體非實  便言法定無  hậu cầu thể phi thật   tiện ngôn pháp định vô  未捨分別來  常生是邪覺  vị xả phân biệt lai   thường sanh thị tà giác  仁應審觀察  心行諸境界  nhân ưng thẩm quan sát   tâm hành chư cảnh giới  皆如妄所得  角與無角等  giai như vọng sở đắc   giác dữ vô giác đẳng  若諸修行者  能作如是觀  nhược/nhã chư tu hành giả   năng tác như thị quán  隨其所意樂  或作轉輪王  tùy kỳ sở ý lạc   hoặc tác Chuyển luân Vương  昇空而往還  具有大威力  thăng không nhi vãng hoàn   cụ hữu đại uy lực  或生日月殿  及諸星宿宮  hoặc sanh nhật nguyệt điện   cập chư tinh tú cung  四王忉利天  焰摩及兜率  tứ vương Đao Lợi Thiên   diệm ma cập Đâu Suất  化樂與他化  摩尼寶殿中  hóa lạc/nhạc dữ tha hóa   ma-ni bảo điện trung  色界梵眾身  并十梵天處  sắc giới phạm chúng thân   tinh thập phạm thiên xứ  無煩及無熱  善見與善現  vô phiền cập vô nhiệt   thiện kiến dữ thiện hiện  阿迦尼吒宮  自在而遊戲  A Ca Ni Trá cung   tự tại nhi du hí  空識無所有  非想非非想  không thức vô sở hữu   phi tưởng phi phi tưởng  住彼漸除欲  乃至諸佛剎  trụ/trú bỉ tiệm trừ dục   nãi chí chư Phật sát  常遊微妙定  解脫之境界  thường du vi diệu định   giải thoát chi cảnh giới  譬如因破瓶  而乃成於瓦  thí như nhân phá bình   nhi nãi thành ư ngõa  壞性剎那現  於常見無常  hoại tánh sát-na hiện   ư thường kiến vô thường  種子生於芽  芽生種已壞  chủng tử sanh ư nha   nha sanh chủng dĩ hoại  又如彼陶匠  以泥而作瓶  hựu như bỉ đào tượng   dĩ nê nhi tác bình  泥若是奢摩  瓶亦如其色  nê nhược/nhã thị xa ma   bình diệc như kỳ sắc  或時彼匠者  兼用雜色泥  hoặc thời bỉ tượng giả   kiêm dụng tạp sắc nê  比至燒已成  各隨其泥色  bỉ chí thiêu dĩ thành   các tùy kỳ nê sắc  從箭竹生葱  從角生於蒜  tùng tiến trúc sanh thông   tùng giác sanh ư toán  穢蠅與敗蜜  各得生於蟲  uế dăng dữ bại mật   các đắc sanh ư trùng  當知世間果  似因不似因  đương tri thế gian quả   tự nhân bất tự nhân  皆因變壞故  乃得生於果  giai nhân biến hoại cố   nãi đắc sanh ư quả  眾塵成所作  體性不變壞  chúng trần thành sở tác   thể tánh bất biến hoại  皆是世愚夫  而生妄分別  giai thị thế ngu phu   nhi sanh vọng phân biệt  能作我內我  勝我不可得  năng tác ngã nội ngã   thắng ngã bất khả đắc  亦無於意我  亦無積集因  diệc vô ư ý ngã   diệc vô tích tập nhân  及以親生因  不從識緣有  cập dĩ thân sanh nhân   bất tùng thức duyên hữu  智者之境界  善巧力所生  trí giả chi cảnh giới   thiện xảo lực sở sanh  拔除煩惱刺  降魔并眷屬  bạt trừ phiền não thứ   hàng ma tinh quyến thuộc  世間貪愛盡  如蜜能消瘦  thế gian tham ái tận   như mật năng tiêu sấu  諸仙由有貪  流轉生諸趣  chư tiên do hữu tham   lưu chuyển sanh chư thú  多時所熏習  譬如瞋恚蛇  đa thời sở huân tập   thí như sân khuể xà  煩惱火燒然  流轉險惡趣  phiền não hỏa thiêu nhiên   lưu chuyển hiểm ác thú  離貪即解脫  常勤修觀行  ly tham tức giải thoát   thường cần tu quán hạnh/hành/hàng   大乘密嚴經趣入阿賴耶品第六   Đại thừa mật nghiêm Kinh thú nhập a-lại-da phẩm đệ lục  爾時金剛藏  菩薩摩訶薩  nhĩ thời Kim Cương tạng   Bồ-Tát Ma-ha-tát  復告諸大眾  仁等應當知  phục cáo chư Đại chúng   nhân đẳng ứng đương tri  我昔蒙佛力  加持得妙定  ngã tích mông Phật lực   gia trì đắc diệu định  明見俱胝剎  修行世定者  minh kiến câu-chi sát   tu hành thế định giả  諸佛與佛子  清淨所住處  chư Phật dữ Phật tử   thanh tịnh sở trụ xứ  於中唯密嚴  安樂最第一  ư trung duy mật nghiêm   an lạc tối đệ nhất  諸佛坐蓮花  有如殊妙殿  chư Phật tọa liên hoa   hữu như thù diệu điện  我等從定起  一心以瞻仰  ngã đẳng tùng định khởi   nhất tâm dĩ chiêm ngưỡng  自見住密嚴  佛子眾圍繞  tự kiến trụ/trú mật nghiêm   Phật tử chúng vi nhiễu  復見解脫藏  住在於宮中  phục kiến giải thoát tạng   trụ tại ư cung trung  身量如指節  色相甚明朗  thân lượng như chỉ tiết   sắc tướng thậm minh lãng  如空淨滿月  如阿恒思花  như không tịnh mãn nguyệt   như a hằng tư hoa  我即心自念  是誰難思事  ngã tức tâm tự niệm   thị thùy nạn/nan tư sự  即便見已身  在於彼腹內  tức tiện kiến dĩ thân   tại ư bỉ phước nội  亦於中普見  一切諸世間  diệc ư trung phổ kiến   nhất thiết chư thế gian  蓮花藏佛子  以佛神力故  liên hoa tạng Phật tử   dĩ Phật thần lực cố  亦皆如是見  咸歎不思議  diệc giai như thị kiến   hàm thán bất tư nghị  天中天作已  即攝威神力  thiên trung thiên tác dĩ   tức nhiếp uy thần lực  大眾悉如故  希有妙難思  Đại chúng tất như cố   hy hữu diệu nạn/nan tư  瑜祇種種色  是佛之境界  du kì chủng chủng sắc   thị Phật chi cảnh giới  諸仁應當知  佛昔為菩薩  chư nhân ứng đương tri   Phật tích vi/vì/vị Bồ Tát  從彼歡喜地  得至於離垢  tòng bỉ hoan hỉ địa   đắc chí ư ly cấu  發光及焰慧  難勝與現前  phát quang cập diệm tuệ   nạn/nan thắng dữ hiện tiền  遠行及不動  善慧法雲地  viễn hạnh/hành/hàng cập bất động   thiện tuệ Pháp vân địa  獲得陀羅尼  生無盡句義  hoạch đắc Đà-la-ni   sanh vô tận cú nghĩa  首楞嚴等定  及以意成身  Thủ Lăng Nghiêm đẳng định   cập dĩ ý thành thân  細性與輕性  大性及意樂  tế tánh dữ khinh tánh   đại tánh cập ý lạc  尊貴欲壽等  獲斯八自在  tôn quý dục thọ đẳng   hoạch tư bát tự tại  如應而顯現  遊戲於密嚴  như ưng nhi hiển hiện   du hí ư mật nghiêm  名稱妙光明  功德皆成就  danh xưng diệu quang minh   công đức giai thành tựu  轉復得清淨  現成等正覺  chuyển phục đắc thanh tịnh   hiện thành đẳng chánh giác  化為佛菩薩  種種妙色像  hóa vi/vì/vị Phật Bồ-tát   chủng chủng diệu sắc tượng  自然遍一切  而轉妙法輪  tự nhiên biến nhất thiết   nhi chuyển diệu pháp luân  速令諸眾生  以智斷諸惑  tốc lệnh chư chúng sanh   dĩ trí đoạn chư hoặc  利樂諸趣已  還住密嚴中  lợi lạc chư thú dĩ   hoàn trụ/trú mật nghiêm trung  或有諸大士  見佛現身色  hoặc hữu chư đại sĩ   kiến Phật hiện thân sắc  莊嚴吉祥相  光明自然發  trang nghiêm cát tường tướng   quang minh tự nhiên phát  熾盛如化聚  住於蓮花宮  sí thịnh như hóa tụ   trụ/trú ư liên hoa cung  與諸觀行人  嬉遊安樂定  dữ chư quán hạnh/hành/hàng nhân   hi du an lạc định  三摩地自在  處所最殊勝  tam-ma-địa tự tại   xứ sở tối thù thắng  或見於大樹  緊那羅王身  hoặc kiến ư Đại thụ/thọ   khẩn-na-la Vương thân  現於百千億  種種之變化  hiện ư bách thiên ức   chủng chủng chi biến hóa  光明皎如月  遍照諸國王  quang minh kiểu như nguyệt   biến chiếu chư Quốc Vương  或見兜率天  無量諸佛子  hoặc kiến Đâu suất thiên   vô lượng chư Phật tử  身如帝青色  功德相莊嚴  thân như đế thanh sắc   công đức tướng trang nghiêm  首飾摩尼冠  坐於殊勝殿  thủ sức ma-ni quan   tọa ư thù thắng điện  光明普照耀  一切智通達  quang minh phổ chiếu diệu   nhất thiết trí thông đạt  或見於普賢  具有大威力  hoặc kiến ư Phổ Hiền   cụ hữu đại uy lực  得於一切智  四無礙辯才  đắc ư nhất thiết trí   tứ vô ngại biện tài  身相現光明  獨勝無倫匹  thân tướng hiện quang minh   độc thắng vô luân thất  住於滿月殿  密嚴之定海  trụ/trú ư mãn nguyệt điện   mật nghiêm chi định hải  遍現眾色像  賢聖所稱歎  biến hiện chúng sắc tượng   hiền thánh sở xưng thán  無量諸天眾  及乾闥婆等  vô lượng chư Thiên Chúng   cập Càn thát bà đẳng  明仙及國王  眷屬眾圍繞  minh tiên cập Quốc Vương   quyến thuộc chúng vi nhiễu  或見最勝子  并諸觀行師  hoặc kiến Tối thắng tử   tinh chư quán hạnh/hành/hàng sư  寂靜而住禪  儼如在睡眠  tịch tĩnh nhi trụ/trú Thiền   nghiễm như tại thụy miên  遠離於沈怠  順行諸佛教  viễn ly ư trầm đãi   thuận hạnh/hành/hàng chư Phật giáo  勤苦而清羸  示同於外道  cần khổ nhi thanh luy   thị đồng ư ngoại đạo  六欲及梵天  有頂至贍部  lục dục cập phạm thiên   hữu đính chí thiệm bộ  於中而現化  多種之光明  ư trung nhi hiện hóa   đa chủng chi quang minh  神通調御者  赫奕而熾盛  thần thông điều ngự giả   hách dịch nhi sí thịnh  或見為導師  降胎并誕育  hoặc kiến vi/vì/vị Đạo sư   hàng thai tinh đản dục  出家修靜慮  乃至般涅槃  xuất gia tu tĩnh lự   nãi chí Bát Niết Bàn  佛智不思議  一切皆圓滿  Phật trí bất tư nghị   nhất thiết giai viên mãn  得自在無畏  人天等歸依  đắc tự tại vô úy   nhân thiên đẳng quy y  仁者應當知  諸佛之體性  nhân giả ứng đương tri   chư Phật chi thể tánh  智慧最無比  唯佛所能知  trí tuệ tối vô bỉ   duy Phật sở năng tri  如釋迦已獲  人中勝師子  như Thích Ca dĩ hoạch   nhân trung thắng sư tử  汝等咸當得  生信勿懷疑  nhữ đẳng hàm đương đắc   sanh tín vật hoài nghi  信即為佛體  必當得解脫  tín tức vi/vì/vị Phật thể   tất đương đắc giải thoát  或為彼天主  及以諸粟散  hoặc vi/vì/vị bỉ Thiên Chủ   cập dĩ chư túc tán  乃至生梵宮  而作轉輪王  nãi chí sanh phạm cung   nhi tác Chuyển luân Vương  轉生蓮花藏  在彼佛會中  chuyển sanh liên hoa tạng   tại bỉ Phật hội trung  蓮花而化生  獲大精進力  liên hoa nhi hóa sanh   hoạch Đại tinh tấn lực  由此降魔眾  及欲熏習因  do thử hàng ma chúng   cập dục huân tập nhân  志意無怯弱  證成一道法  chí ý vô khiếp nhược   chứng thành nhất đạo Pháp  紹繼於佛事  得王諸國土  thiệu kế ư Phật sự   đắc Vương chư quốc độ  若欲得作佛  當淨佛性道  nhược/nhã dục đắc tác Phật   đương tịnh Phật tánh đạo  種姓既淨已  諸佛即授記  chủng tính ký tịnh dĩ   chư Phật tức thọ kí  瑜祇轉覺悟  不久當成佛  du kì chuyển giác ngộ   bất cửu đương thành Phật  一切修行者  而為作依怙  nhất thiết tu hành giả   nhi vi tác y hỗ  譬如彼大地  亦為眾所依  thí như bỉ Đại địa   diệc vi/vì/vị chúng sở y  如於妙行者  能療一切病  như ư diệu hành giả   năng liệu nhất thiết bệnh  覺者亦如是  能除虛妄疾  giác giả diệc như thị   năng trừ hư vọng tật  得無分別心  支解不傾動  đắc vô phân biệt tâm   chi giải bất khuynh động  內外之境界  了達皆唯識  nội ngoại chi cảnh giới   liễu đạt giai duy thức  能遠離於我  亦離於我所  năng viễn ly ư ngã   diệc ly ư ngã sở  無能害所害  及以於害具  vô năng hại sở hại   cập dĩ ư hại cụ  一切悉皆是  意識之境界  nhất thiết tất giai thị   ý thức chi cảnh giới  皆依阿賴耶  如是妄分別  giai y a-lại-da   như thị vọng phân biệt  如珠合日光  相感而生火  như châu hợp nhật quang   tướng cảm nhi sanh hỏa  此火非珠出  亦非從日生  thử hỏa phi châu xuất   diệc phi tùng Nhật-Sanh  心意識亦爾  根境意和合  tâm ý thức diệc nhĩ   căn cảnh ý hòa hợp  能生於諸心  如海起波浪  năng sanh ư chư tâm   như hải khởi ba lãng  此性非陽焰  亦非於夢幻  thử tánh phi dương diệm   diệc phi ư mộng huyễn  非同如是等  迷惑之所取  phi đồng như thị đẳng   mê hoặc chi sở thủ  非同龜鼃毛  及與於兔角  phi đồng quy oa mao   cập dữ ư thỏ giác  又如雷電合  震發而生火  hựu như lôi điện hợp   chấn phát nhi sanh hỏa  此火為從水  為從雷電生  thử hỏa vi/vì/vị tùng thủy   vi/vì/vị tùng lôi điện sanh  竟無有定知  此火從生處  cánh vô hữu định tri   thử hỏa tùng sanh xứ  如火為從水  造作於瓶等  như hỏa vi/vì/vị tùng thủy   tạo tác ư bình đẳng  欲等諸心法  與心而共生  dục đẳng chư tâm Pháp   dữ tâm nhi cộng sanh  和合無定性  當知亦如是  hòa hợp vô định tánh   đương tri diệc như thị  心境不思議  密嚴者知見  tâm cảnh bất tư nghị   mật nghiêm giả tri kiến  有情之藏護  無始妙俱生  hữu tình chi tạng hộ   vô thủy diệu câu sanh  如涅槃虛空  擇滅無為性  như Niết-Bàn hư không   trạch diệt vô vi/vì/vị tánh  遠離於三世  清淨常圓滿  viễn ly ư tam thế   thanh tịnh thường viên mãn  如月有虧盈  顯現諸國土  như nguyệt hữu khuy doanh   hiển hiện chư quốc độ  循環體是一  其性無增減  tuần hoàn thể thị nhất   kỳ tánh vô tăng giảm  愚夫所分別  見月有增減  ngu phu sở phân biệt   kiến nguyệt hữu tăng giảm  往來於四洲  而實無盈缺  vãng lai ư tứ châu   nhi thật vô doanh khuyết  如是之藏識  普現有情界  như thị chi tạng thức   phổ hiện hữu tình giới  其體無增減  圓潔常光明  kỳ thể vô tăng giảm   viên khiết thường quang minh  愚夫妄分別  恒於賴耶識  ngu phu vọng phân biệt   hằng ư lại-da thức  計著有增減  應知亦如是  kế trước hữu tăng giảm   ứng tri diệc như thị  若有於此識  能正而了知  nhược hữu ư thử thức   năng chánh nhi liễu tri  即便得無漏  轉依位差別  tức tiện đắc vô lậu   chuyển y vị sái biệt  如是差別法  得者甚為難  như thị sái biệt Pháp   đắc giả thậm vi/vì/vị nạn/nan  藏識亦如是  與七識俱轉  tạng thức diệc như thị   dữ thất thức câu chuyển  熏習以相應  體性而無染  huân tập dĩ tướng ứng   thể tánh nhi vô nhiễm  猶如河中木  隨水以漂流  do như hà trung mộc   tùy thủy dĩ phiêu lưu  而木與於流  體相各差別  nhi mộc dữ ư lưu   thể tướng các sái biệt  藏識亦如是  諸識習氣俱  tạng thức diệc như thị   chư thức tập khí câu  而恒性清淨  不為其所業  nhi hằng tánh thanh tịnh   bất vi/vì/vị kỳ sở nghiệp  清淨與雜染  皆依阿賴耶  thanh tịnh dữ tạp nhiễm   giai y a-lại-da  聖者現法樂  等引之境界  Thánh Giả hiện pháp lạc/nhạc   đẳng dẫn chi cảnh giới  人天等諸趣  一切佛剎土  nhân thiên đẳng chư thú   nhất thiết Phật sát độ  如是染淨法  如來藏為因  như thị nhiễm tịnh Pháp   Như Lai tạng vi/vì/vị nhân  由彼悟成佛  為諸乘種性  do bỉ ngộ thành Phật   vi/vì/vị chư thừa chủng tánh  一切諸眾生  有具於威力  nhất thiết chư chúng sanh   hữu cụ ư uy lực  自在諸功德  殊勝諸吉祥  tự tại chư công đức   thù thắng chư cát tường  乃至險惡處  上中下差別  nãi chí hiểm ác xứ/xử   thượng trung hạ sái biệt  賴耶恒住中  遍為作依止  lại da hằng trụ trung   biến vi/vì/vị tác y chỉ  悉是諸有情  無始時來果  tất thị chư hữu tình   vô thủy thời lai quả  以諸業習氣  而能自增長  dĩ chư nghiệp tập khí   nhi năng tự tăng trưởng  亦復而增長  所餘之七識  diệc phục nhi tăng trưởng   sở dư chi thất thức  由是之愚夫  執以為內我  do thị chi ngu phu   chấp dĩ vi/vì/vị nội ngã  能作所依我  輪迴於生死  năng tác sở y ngã   Luân-hồi ư sanh tử  意識在身中  迅疾如風轉  ý thức tại thân trung   tấn tật như phong chuyển  業風所吹動  遍住於諸根  nghiệp phong sở xuy động   biến trụ/trú ư chư căn  常與七識俱  流轉如波浪  thường dữ thất thức câu   lưu chuyển như ba lãng  微塵與勝性  自在及時方  vi trần dữ thắng tánh   tự tại cập thời phương  悉是淨賴耶  於中妄分別  tất thị tịnh lại da   ư trung vọng phân biệt  賴耶由業力  及愛以為因  lại da do nghiệp lực   cập ái dĩ vi/vì/vị nhân  成就諸世間  種種之品類  thành tựu chư thế gian   chủng chủng chi phẩm loại  愚夫恒不了  執之為作者  ngu phu hằng bất liễu   chấp chi vi/vì/vị tác giả  此識之體相  微細甚難知  thử thức chi thể tướng   vi tế thậm nạn/nan tri  未見於真實  心迷不能覺  vị kiến ư chân thật   tâm mê bất năng giác  常於根境意  而生於愛著  thường ư căn cảnh ý   nhi sanh ư ái trước  金剛藏復言  無畏諸佛子  Kim Cương tạng phục ngôn   vô úy chư Phật tử  如是賴耶體  云何不見聞  như thị lại da thể   vân hà bất kiến văn  眾身之所依  性淨恒無染  chúng thân chi sở y   tánh tịnh hằng vô nhiễm  具足三十二  佛相及輪王  cụ túc tam thập nhị   Phật tướng cập luân Vương  遍於三界中  而現種種色  biến ư tam giới trung   nhi hiện chủng chủng sắc  猶如淨空月  眾星所環繞  do như tịnh không nguyệt   chúng tinh sở hoàn nhiễu  藏識與諸識  住身亦如是  tạng thức dữ chư thức   trụ/trú thân diệc như thị  亦如欲天主  天女眾圍繞  diệc như dục Thiên Chủ   Thiên nữ chúng vi nhiễu  顯於寶宮殿  藏識亦如是  hiển ư bảo cung điện   tạng thức diệc như thị  如江海諸神  水中而自在  như giang hải chư Thần   thủy trung nhi tự tại  藏識處於世  當知亦如是  tạng thức xứ/xử ư thế   đương tri diệc như thị  如龍依水天  如百川歸海  như long y Thủy Thiên   như bách xuyên quy hải  如樹王依地  現心亦如是  như thụ/thọ Vương y địa   hiện tâm diệc như thị  如日在宮殿  旋繞妙高山  như nhật tại cung điện   toàn nhiễu diệu cao sơn  諸天皆敬禮  佛地心亦爾  chư Thiên giai kính lễ   Phật địa tâm diệc nhĩ  十種諸地中  修行一切行  thập chủng chư địa trung   tu hành nhất thiết hành  在於菩薩身  顯現於大海  tại ư Bồ Tát thân   hiển hiện ư đại hải  遍利與安樂  如來常稱讚  biến lợi dữ an lạc   Như Lai thường xưng tán  地地皆清淨  故號為佛子  địa địa giai thanh tịnh   cố hiệu vi/vì/vị Phật tử  在於菩薩身  是即名菩薩  tại ư Bồ Tát thân   thị tức danh Bồ Tát  佛與諸菩薩  皆是賴耶名  Phật dữ chư Bồ-tát   giai thị lại da danh  佛及最勝子  已授當授記  Phật cập Tối thắng tử   dĩ thọ/thụ đương thọ kí  廣大阿賴耶  當成等正覺  quảng đại a-lại-da   đương thành đẳng chánh giác  即此賴耶體  密嚴者能見  tức thử lại da thể   mật nghiêm giả năng kiến  由最勝瑜伽  妙定相應故  do tối thắng du già   diệu định tướng ứng cố  諸佛與緣覺  聲聞及外道  chư Phật dữ duyên giác   Thanh văn cập ngoại đạo  證理無畏人  所觀皆此識  chứng lý vô úy nhân   sở quán giai thử thức  種種諸識境  皆從心所變  chủng chủng chư thức cảnh   giai tùng tâm sở biến  瓶衣等眾物  如是性皆無  bình y đẳng chúng vật   như thị tánh giai vô  悉依阿賴耶  所見皆迷惑  tất y a-lại-da   sở kiến giai mê hoặc  謂以諸熏習  妄生能所取  vị dĩ chư huân tập   vọng sanh năng sở thủ  體非如幻化  非陽焰毛輪  thể phi như huyễn hóa   phi dương diệm mao luân  非生非不生  空性空遠離  phi sanh phi bất sanh   không tánh không viễn ly  有無皆無性  長短等亦然  hữu vô giai Vô tánh   trường/trưởng đoản đẳng diệc nhiên  智者觀幻事  此皆唯幻術  trí giả quán huyễn sự   thử giai duy huyễn thuật  未曾有一物  與幻而同起  vị tằng hữu nhất vật   dữ huyễn nhi đồng khởi  有情所分別  如幻而可見  hữu tình sở phân biệt   như huyễn nhi khả kiến  陽焰毛輪相  二俱不可得  dương diệm mao luân tướng   nhị câu bất khả đắc  離一亦無二  無過世當世  ly nhất diệc vô nhị   vô quá thế đương thế  此皆識變異  無幻無幻名  thử giai thức biến dị   vô huyễn vô huyễn danh  諸性無所得  是幻幻所作  chư tánh vô sở đắc   thị huyễn huyễn sở tác  世間有迷惑  其心不自在  thế gian hữu mê hoặc   kỳ tâm bất tự tại  妄說有能幻  幻成種種物  vọng thuyết hữu năng huyễn   huyễn thành chủng chủng vật  動搖及往來  雖見皆非實  động dao cập vãng lai   tuy kiến giai phi thật  如鐵因磁石  所向而轉移  như thiết nhân từ thạch   sở hướng nhi chuyển di  藏識亦如是  隨於分別種  tạng thức diệc như thị   tùy ư phân biệt chủng  一切諸世間  無處不周遍  nhất thiết chư thế gian   vô xứ/xử bất chu biến  如日摩尼寶  無思及分別  như nhật ma-ni bảo   vô tư cập phân biệt  此識遍諸處  見之謂流轉  thử thức biến chư xứ/xử   kiến chi vị lưu chuyển  不死亦不生  本非流轉法  bất tử diệc bất sanh   bổn phi lưu chuyển Pháp  如夢見生死  覺悟即解脫  như mộng kiến sanh tử   giác ngộ tức giải thoát  佛子若轉依  即名解脫者  Phật tử nhược/nhã chuyển y   tức danh giải thoát giả  此即是諸佛  最勝之教理  thử tức thị chư Phật   tối thắng chi giáo lý  審量一切法  如稱如明鏡  thẩm lượng nhất thiết pháp   như xưng như minh kính  照曜如明燈  試驗如金石  chiếu diệu như minh đăng   thí nghiệm như kim thạch  正道之標相  遠離於斷滅  chánh đạo chi tiêu tướng   viễn ly ư đoạn điệt  修習勝定者  皆由清淨因  tu tập thắng định giả   giai do thanh tịnh nhân  令離諸雜染  轉依而顯現  lệnh ly chư tạp nhiễm   chuyển y nhi hiển hiện 大乘密嚴經卷中 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển trung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:39:50 2008 ============================================================